A tous ceux qui ne pratiquent pas couramment notre beau métier, sachez que "Communication" s'écrit aussi bien en français qu'en anglais ! Ca, c'est le constat premier ! Une fois posé, et en conséquence, les stratégies communicantes se nourrissent par mode et par saison de mots mixant français et anglais avec sens et contresens à faire pâlir tous nos beaux penseurs qui tentent une approche réformatrice de notre langue hexagonale ! Bien sûr, nous avions déjà tous les termes bien anglais attachés au "Market" et "Marketing", avec le "Bench", le "Buzz", le "Search", le "Street" mais heureusement on trouve encore le "viral", le "local" ou le "participatif"! Côté presse, nous ne pouvons plus nous passer des indispensables "Q&A" (Question and Argue), "Statement", "Boiler Plate" (attention à ne pas déraper sur le Powerplate), "focus". . Termes auxquels se sont ajoutés les désormais incontournables rencontres "one to one" ou/et "B to B", à ne pas confondre avec les 2 be 3 et Face to Face (autre titre bien connu des années 80 !). Reprenons, "one to one" signifie rencontre en tête à tête, alors que "B to B" signifie la même chose mais dans un contexte purement professionnel (Business to Business). Mais heureusement, vient de (re)surgir tout récemment le concept de "rencontre interpersonnelle", pour le grand bonheur de nos oreilles francophiles. En tous cas, il est certain qu'en communication, nous sommes déjà en faveur d'une langue unique et européenne !